30 proverbes

Dictons sur Amitié

Explorez notre collection de proverbes marocains traditionnels sur le thème «Amitié», transmis de génération en génération.

إِذَا خْفَاتْ عْلِيكْ الْعَائَقْ فى النَّارْ، شُفْ اخَاهَا فى الحْضارْ.

Si tu veux te faire une idée de la belle cloîtrée va voir son petit frère au «Msid».

مخَاصْمة اخماسَة، مَنْ سَعْدْمُولْ الشّي.

«Khmamiss» en désaccord ! propriétaire en paix. (La connivence ne joue plus). ARABE .- «Le malheur des uns fait le bonheur des autres».

خْسَارْة الْمَالْ، وَلَاَخْسَارْةُ الرّجَالْ.

Perte d'argent vaut mieux que perte d'amis. MALGACHE .- «Mieux vaut perdre un peu d'argent qu'un peu d'amitiés, INDIEN .- «L'argent est une hache qui sépare'les amis inséparables»,

السَّلْفْ، إِمَّا عْدَاوَة وَإِمَّائَلْفْ.

Prêter, fait souvent perdre l'amitié ou l'argent.

الصَّدراقَّة وَالغَري

De l'amitié et de la parenté

الِّلِي صحَبْ الْقَواب،يْصَحْبُه صِفْ وَلْیالي.

Qui se lie d'amitié avec un porteur d'eau, se doit de le fréquenter été comme hiver. (Sans calcul, sans intérêt).

إِذَا صْحَبْتِ اصْحَبْ الدَّهُوتْ، وِاذَا رْكْبْتِ ازْكبْ الشْرُوتْ.

Aie des amis de notoriété et des montures de race. (La bonne fréquentation). BIBLE .- «Celui qui fréquente les sages devient sage». UKRAINE .- «Qui fréquente les chiens apprend à haleter ..

احَبَِّي محبَّة اخُولْ، وحَاسَبْنِي محاسْبَة عدُوىْ.

Aime-moi comme un frére et règlons nos comptes comme deux ennemis. BASQUE .- «Le vieil ami et le récent compte sont les meilleurs de tous».

اخوك الكبِير منه لا تغيرْ، وَعْلَى طَبْعُه رَفْدُه، لا تْحَسْدُه، لا تقَانْدُه.

Accepte ton frère aîné tel qu'il est : ne sois ni jaloux, ni entêté envers lui. (Droit d'ainesse).

إِذَا كانْ صَاحْبَكْ عسَلْ، لَاَ نْلَعْفُه كُلُّه.

Si ton ami est de miel, ne le mange pas tout entier. BASQUE- «L'eau perd le lait ; et trop d'importunité les amis»,

حبِيبْ قبَالَة، وَالَّعْدُومْثِينْ.

Ami sincère ou ennemi déclaré. (Pas de faux fuyant).

امْدَحْ صَاحْبَكْ مِعَ النّاس، ولومه التراش فى الراش.

Loue ton ami en public et critique le en tête-à-tête.

الصَّحْبَة الْمغْشُوشَة، حَكْهَا يْبَانْ عِيبهَا.

Une fausse amitié est «mise à nu» dès qu'elle est mise à l'épreuve. JAMAIQUAIN,- «Si tu veux éprouver un ami, couche toi au bord du chemin et simule l'ivresse.»

اللِى قَالْ اقواله،آشْ مَنْ حبِیبْ بقیلُه.

Qui ne peut taire tout ce qu'il sait, ne peut garder aucun ami. (Toute vérité n'est pas bonne à dire).

مَابَعْدْ الأُمِّ حْبِيبْ، وَلاَ بعْدْ الجُوعْ طْلِيبْ.

Il n'est d'ami mieux qu'une mère ; il n'est d'ennemi pire que la faim.

الْعَقْبَة فى وجَهْ الآحْبَابْ حْدُورَة.

Pour faire plaisir à mes amis : la montée d'une côte devient une descente. PERSAN .- «La peine que l'on prend pour un ami est un reposs.

لَا تَغْبَطْ فى مخَالْطَه، وخَالَطْ مَنْ وَاثاك.

Ne sois pas enclin à trop de fréquentations et choisis qui te convient ESPAGNOL- «Des amis et des livres, ayez-en peu, mais bons»,

اخُوي مَنْ كَلْبَه، بَنْبَحْ وَيْزيدني هِيبة.

Mon frère, fût-il un chien, il aboie et me fait respecter.

الِلِّي عحبّهُ قَابلُه، وَاللّي تكَرْهُه حَامْلُه.

Sois prévenant avec les amis et ne déplais pas aux ennemis.

لاحْبِيبْ اِلأَحْبِيبْ الشَّدَّة.

C'est dans l'adversité que l'on reconnaît les amis.

كُلِّ جْدِيدْ لُهُ جَدَّة، وَالْبَالِي لانْفَوَّطْ فِيهْ.

Si tu prends de nouveaux amis, n'oublie pas les anciens.

اخُوتْ فَى الطِّينْ، وْعَدْيَانْ فَى الدِّينْ.

Frères par l'argile, ennemis par la religion.

الرشجَال فى الحْرُوب غايْبة، وَالنِّسَّا فى الدَّيُورْ سَايِبَّة.

Les hommes à la guerre, les femmes aux plaisirs. (L'infamie, le déshonneur). TOUAREG .- «L'enfer même à horreur du déshonneurs.

الْبَنْتْ الطُّوِيلَة، إذَا سَمْنَتْ، خِيزْ رَانَة، وإِذَا هَوْلَتْ قِيفلاَنَه.

Tige de bambou est la femme élancée quand elle s'étoffe ; tige de giroflée elle devient quand elle s'amincit (toujours jolie). (Quand on est bien loti).

مَاكيَفْسَدْ بِيِنْ لَخُوتْ وَالرَّجَالْ، غِيرْ النُّسَاوَالمَالْ.

Derrière les discordes entre frères ou particuliers, cherchez la femme ou l'argent. INDIEN .- «L'argent est la hache qui sépare les amis inséparables *.

حَالفَة الطُّرِيق، حَتىَّ ثْلَافي الَعْدُو وَالصَّدِيقْ.

La route a juré de faire en sorte que, sur son passage, amis et ennemis se rencontrent.

دَارْ الشّرَعْ، خَصَّهَا الرّيالْ المَصَرّفْ، وَالسَّبَّاطْ الَمْطَرَّفْ.

Pour fréquenter «Dar chraa» il faut avoir sur soi un «rial» en petite monnaie et aux pieds des chaussures ressemelées. -Dar Chraas : = tribunal «Rial : = une pièce de monnaic, représentant cent sous de l'époque ou cinq francs. Oui, dans les procès il faut vider sa bourse et user ses souliers. ESPAGNOL- «La justice est chose précieuse ; c'est pourquoi elle est chère Is

الِّلِي صحَبْ الْقَزَابْ، يْصَحْبُه صِفْ وَلْيَالي.

Qui se lie d'amitié avec un porteur d'eau, se doit de le fréquenter été comme hiver.

الَمْعَاثْبَةُ فَى الَوْحِهْ صَابُونْ، وفَى الظّْهَرْطَاعُونْ

Faites face à face, les reproches s'effacent, faites derrière le dos, elles empoisonnent et infectent. (Vivre au grand jour),

عَزْرِي بْودْنُه،رخِيصْ بْوزْنُه.

Un prétendant sans famille, vaut son pesant d'or.

Explorer d'autres catégories