59 proverbes

Dictons sur Amour

Explorez notre collection de proverbes marocains traditionnels sur le thème «Amour», transmis de génération en génération.

عَرْس بلَا نْقَاقَفْ، عَاثَقْ بْلاسْوَالَفْ.

Un mariage sans «Ngaguefs» est comparable à une jeune fille sans «soualefs».

زِينْ فَاسْ فى مَاهَا، وَهْوَاهَا، وَفى تلْجِيفة نسَاهَا.

La beauté de Fès émane de ses eaux, de son climat et de la manière si gracieuse dont ses jolies dames se drapent.

زَوّْجُونیِ وَالأَنسْلَمْ.

Mariez-moi, ou je me fais musulman !

إِذَا شَفْتِ مُوكَة خَطَّابَةٌ، اعْرَفْ بَلَّارَجْ عرِيسْ.

Si dame chouette est marieuse, le prétendant est un échassier. (Les débuts révélateurs).

فَى ايْنَمَا كَانَثْ شي كُوْفَة، كَنّهْدَى للشُرْقَا.

Toute vieille fille délaissée est offerte à un chérif pour en faire une épouse. C'était un honneur et une prédilection divine que de pouvoir marier sa fille à un chérif (descendant du prophète). Il arrivait qu'une jeune fille à peine pubère devienne la coépouse d'un vicillard vénérable ... S'il était courant, qu'une famille offre sa fille à unchérif, il était inadmissible que celui-ci refuse le don. C'est ainsi que certaines familles en profitaient pour placer leurs jeunes filles âgées et sans attraits. Le proverbe en dit long.

الِلّي طَيْبْتُّه الْعَمْشَا، يَاكلُهُ رَجَلْهَا.

Ce que dame aux yeux chassieux cuisine, monsieur son mari le mange. (Quand on dot accer sn sort).

اللهُ بْجِيبْ اللِّي یَعْطِينَابَنْتُه، وَتَكُوُنْ زْوِينَه، وْيَخْدَمْ عْلِينَا.

Puisse Dieu m'envoyer un père qui veuille me donner une jolie fille en mariage et assurer notre existence.

دَارْهَا الخْونِيزْ: الثّوُرِيِدْ وَالتَّهَزَاتْ، افَرْحُوا يَالْعَزْبَاتْ.

C'est le fait du seul «Khuiniz» : tant de fantasias ! tant de trousseaux de mariées ! jeunes filles ! Réjouissez-vous!

اليھُودي إذَا عَلّق الفنازكيْولي چِيَّارْ.

Quand le négociant juif fait faillite, il devient badigeonneur. (Comme si de rien n'était). CHINOIS .- «Le courage d'un cœur inébranlable est au-dessus de la bravoure».

لْفَترْحْبِیبکْ وَاهْوَاهْ، وَتفْكرْ فْعَايْلهُ وَانْسَاهْ.

Penser à l'être cher et l'aimer ; Penser à ses actes et l'oublier.

مَنْ يُومْ وَلْدَتْ الْعَوْدَة، مَا اكْلتْ عَلْفْهَا وافِي، وَلاَ شَرْبتْ مَاهَا صَافِي.

Depuis que la jument a donné le jour à son poulain, elle n'a plus mangé toute sa ration, ni bu son eau limpide. (Amour maternel).

حَاجَةٌ الخَاطَرْ، كَتَسْوَى القنَاطَرْ.

Ce qui est fait de bon cœur, vaut son pesant d'or. (Ne forçons la main à personne).

حَمْرَة فى الَوْجَهْ، وَلاَغَصَّه فى القَلْبْ

Plutôt en rougir de honte que de le garder sur le cœur.

الَعْرَاضَة سُنَّة، وَالّلّي بُعَقْلُه مَايَدنىَ.

Il est d'usage d'inviter, mais non de se faire inviter. (Un peu d'amour propre).

السَّنْ يَضْحَكْ للَسّنْ، وَالْقَلْبْ فِيهْ الَْخْدِيعَة.

Sourire aux lèvres et duplicité au cœur. ARAMEEN .- «Le léopard ne salue pas la gazelle, si ce n'est pour sucer son sang».

غْرِيبة الغْرايبْ المُرَاة مَكَحْلَة وَالرَّحَلْ غَايَبْ.

Vraiment curieux : l'épouse est maquillée alors que son mari est en voyage. (Quand la vue est choquée, offensée).

يَدُه فى الدَّوَايَة، وعِينُه عمَّازة.

La plume dans l'encrier et le clin d'œil à la belle.

الْمَزْغُوب، حَتَّىّ لِيلَةٌ عَرْسُه قصِيرَة

L'infortuné, même sa nuit de noces est écourtée.

رَبِّي اعْطَاکْ یاغْزَالي، لِك بَايْعُوا الغوالي.

Dieu t'a comblée ma gazelle ! toutes les beautés viennent se prosterner devant toi. (Une idole).

انْحتَّا حَرْشَا، وَالْمَاشْطَه عَمْشَا، وْالَعْرُوسَة قَايَسْهَا بُوهَزْهَازْ.

Le henné est mal moulu, la coiffeuse a les yeux chassieux et la mariée à la tremblote.

مَا هِيَ لا بنْهُودْ، وَلاَ بَقْدُوذْ. غِيرْ بسَعْد السّعُودْ.

Belles poitrines et belles tailles n'y font rien ; c'est la chance qui fait tout. (Quand on perd ses illusions). ARABE .- «Mieux vaut combattre avec ta chance qu'avec ton sabre ou ta beauté».

الْيُومْ رَعْد وْرِيخْ، وْغَدَّا فى شُونْ المَلِيحْ.

Aujourd'hui tempêtes et tonnerres, demain entre les bras de mon amour! (Optimisme consolateur).

امْرَاةٌ الْمَنْحُوسْ، مَا هِيَ مْطَلَّفَه، مَاهِيَ عْرُوسْ.

Epouse d'un misérable : une épouse délaissée, ni mariée, ni répudiée. Plus d'une femmes, malheureusement, mariées à des tortionnaires, connaissent cette situation.

مَنْ بَعْد الصُّوف،كُلّ يثي هتُوف.

En dehors de la laine, rien ne vaut la peine. (Investissement excellent). La dot de la marice était presque uniquement constitude de laine (la laine garde son prix et peut se vendre facilement),

اللِي مَاعَنْده لاَقْلَمْ وَلآديوایَه، مَامْعَوّل غلَى قْرَايَة

Qui vient sans plume ni encrier, n'a point l'intention d'étudier. (Celtivons l'amour de l'étude).

تَشْطِيبَه مُجَلّْسَه، احْسَنْ مَنْ تَسْبِيقَة مفَرْقْشَه.

Balayage minutieux vaut mieux que nettoyage bâclé. (Amour du soin, de la propreté).

عَرْسْ بْتِبِمَة، مَنْ دَارشِي لَلّهْ.

Mariage d'une orpheline : Participez généreusement ; Dieu vous le rendra. (Enseigner la solidarité).

حَرفْ فى الَقلُوبْ، احْسَنْ مَنْ عَشْرة فى الكْتُوبْ

Un mot retenu par cœur vaut mieux que dix dans un livre.

في بَاب البنت قبل سن الزواج حَتَّىّ زِينْ مَا اخْطَائُه لُولا، حَتىَّ بَلَّعْمَانْ فيهْ اللْحُولَة

Aucune beauté n'est parfaite, même le coquelicot est entâché de noir.

الله ينَجّيكْ مَنْ الْمَشْتَاقْ إذَا فَاقْ. وْمَنْ الْبَايرَة إذَا ضَرْبتْ الصّداق.

Que Dieu vous protège de l'envieux qui vous en veut et de la vieille fille qui se marie. Le mariage donne à la vieille fille la possibilité de se défouler de se montrer telle qu'elle est : méchante, jalouse, envicuse, ...

الزّينْ إذَا تَاهْ فَى الْبَاطَلْ يَحْكُمْ.

La beauté capricieuse se permet d'être injuste. Et elle est facilement pardonnée.

الْحَرْثْ بكْرِي، وَالزِّوَاحْ بَكرِي.

Tôt semer, tôt se marier. POLONAIS : «Personne n'a regretté de s'être marié jeune ni de semer de bonne heure».

كَنْصَبْرُ للنَّصْبَة فى غْرَاضْ الَهْوَى.

On accepte l'accoutrement du mariage à l'idée de l'amour qui va suivre.

نَوْضُو المَزْيَانْ فى اينْ بَجْلَسْ الْمَسْرَارْ.

Ecartons la beauté : Place au charme ! (Hommage à la beauté spirituelle et morale).

عْلَى زِينْهَا يَسْلَمْ اليهُودِي.

Pour sa beauté, un juif même embrasserait l'Islam. Un juif devenu musulman est reçu les bras ouverts par ses nouveaux coreligionnaires.

حَتَّزِينْ مَا اخْطَائُه لُولا، حَتّى بَلَّعْمَانْ فِيهْ الكْحُولَةِ.

Aucune beauté n'est parfaite, même le coquelicot est entâché de noir. La perfection n'est pas de ce monde.

زَوَّجْ وَلدَك مَاحَدٌ عَيْنيُه مغَتْضِینْ.

Marie ton fils tant qu'il a les yeux fermés. (Tant qu'il est temps).

الهم هَمَّ الْعَزْبَة، أمَّا الْعَزْرِى يَتْزَوَجْ دَابَا.

Sile «aazri» est éconduit, c'est la «Aazba» qui en pâtira ; lui, très vite, il se mariera. (Quand les ressourees ne manquent pas). «aazris = un jeune homme, un adolescent. «aazba» = une jeune fille, une adolescente.

شُفْ الّزّينْ إِذَا فَاقٌ مَنْ نْعَاسُه، أوْظلى امحَنافیرَاسه، أوْجَا مَنْ عَنْدنَاسُه.

Admire la belle quand elle se réveille, quand elle enduit ses cheveux de henné ou quand elle revient d'une fête.

الْبَايْرَة مَاتْصَدَقْ حَّ تعَنَّقْ.

La vieille fille ne se croit mariée que lorsqu'elle enlace (son mari). (Quand on a longtemps attendu).

الْعَشْقْ الْمَزْرُوبْ، كُلُّه عيُوبْ.

L'amour impatient n'apporte que déboires.

زْوَاجْ لِيلَة تَدْ بِيرُه عَامٌ.

Une nuit de noces exige une année de réflexion. (Pas de précipitation).

يَالِلِّي يُعَجْبَكْ فى النَّسَا الزِّينْ وَاللَّيَاسْ، دِرْفىْ بَالَك الحْبَالَة وَالنَّفَاسْ.

Ô toi qui aimes chez la femme sa beauté et sa mise, imagine la en période de grossesse et d'enfantement. (L'endroit et le revers).

إذَا خَرْجَتْ مَنْ الدّارْ، ازْرعْ فى مُوضَعْهَا الَبصلْ.

Si tu maries ta fille, plante des oignons à sa place. (La place est prise). 1° - Les oignons sont plus utiles qu'elle. 2° - Aucun espoir de retour ne doit plus l'effleurer.

اْخطَّابة مَاتكونْ غضّابة.

Une bonne marieuse ne doit point être boudeuse. (Quand il faut faire taire son amour propre).

إذَا كَانُوا مَتْزَوّْجِينْ فى السّمَا. كَيَعْظِي رَبِّي لَلْخَطّابَة العما.

Si le ciel les a unis, la «khattaba» n'y voit goutte. La marieuse ou «khattaba» devait être une femme d'expérience, gaie, spirituelle, diplômate et rusée aussi ; car elie avait une mission délicate. Elle devait connaître la future mariée sous tous les angles ...

الزَّوَاجْ وَالْمُوتْ، هَمّْ لَاَ يْفُوتْ

Deux échéances inéluctables : Le mariage et la mort. Le célibat irréversible n'existait pas, du moins dans le camp des garçons. La fille elle, a la merei de ses parents et du bon vouloir des garçons, pouvait, à son grand désespoir rester toute sa vie célibataire.

إذَا شَفْتِ الْعَزْرِي عْوَاجْ، اعْرَفْ خَصُّه الزَّواجْ.

Sil'adolescent devient ombrageux, hâtez-vous de le marier.

الْبَنْتْ وَصُلَتْ، عَتقُوهَا بالزَّوَاجْ.

La jeune fille est à point ; mariez la sans tarder, CHINOIS : «Une fille nubile est comme le sel de contrebande !! ».

مَا يُسَلَّفْ احَدْ دَقُه، لِيلَةُ فَرْحُه

Personne ne prête son tambourin la veille de son mariage.

الِّلِّي مَاجَا مْعَ العرُوسَة،مَابچي معَ احْبابْهَا.

Les objets qui n'accompagnent pas la nouvelle mariée ne seront pas exigés de ses parents.

بَنْفْنَا حَيِّدَاتْ كَنْبُوسْ الْعَارْ.

Notre fille s'est débarrassée du voile de la pudeur. Nous pouvons enfin respirer : Elle a un mari ; et tout s'est bien passé... RUSSE : «Le cœur d'une vierge est une forêt obscure».

مَا يُسَلَّفْ احدّْ دَقْه لِيلَةُ فَرْحُه.

On ne prête pas son tambourin la veille de son mariage.

عْرُوستي بَسْلامَتْهَا، كَتَغْطِي للبْهَا، مَا تَحْمَلْ تَفْتَاشْ.

Ma bru a belle apparence ! Mais n'allez pas plus loin. (Les apparences trompeuses).

الَعُرُوسَة فَى الطَّالْعَة، وَعُقْلْهَا فَى الصَّفَّاحْ.

«Laaroussa» se trouve à «talaa et son esprit, à «Seffah». (Préoccupation), «Laaroussa» : La mariée ; «Talaa» ct «Seffah» : deux des plus importants quartiers de la ville de Fès.

اللِي احَتّ الَعُرُوسَه يَعْمَلْهَا امْرَاتُه.

Qui désire avoir une nouvelle mariée n'a qu'à faire jouer ce rôle à sa propre femme.

الخفِيفَة، مَاتكونْ مَنَهَا لاَ عرُوسَة، وَلا نفِيسَة.

De la fille turbulente on ne fera ni une bonne mariée, ni une bonne accouchée. (Quand on ne tient pas en place).

وْجَة الشّارْفَة مَا يَخْفَى، وَلَوْمتْحكُّه بَالحَلَفَا.

Le visage de «chcharfa» ne peut tromper, même si elle le frotte à l'alfa. (Les rides de la vieillesse sont tenaces). Quand les jeunes mariées parlent de leurs belles-mères entre elles, elles ne les désignent que sous le nom : «chcharfa. (la vieille, la rabougric). Bien entendu, quand elles sont en leur compagnie, elles sont dociles et courtoises et les appellent : «elalia» (ma maitresse). Dans le temps, les brus étaient tenues d'embrasser la main de leurs belles-mères, soirs et matins.

اللِّي خَانْهَا ذرَاعْهَا، كَنْقُولْ مَسْحُورة.

La bru qui n'arrive pas à dominer ses tâches domestiques, se dit ensorcelée. (La belle excuse !).

Explorer d'autres catégories