Dictons sur Pouvoir
Explorez notre collection de proverbes marocains traditionnels sur le thème «Pouvoir», transmis de génération en génération.
الّلِي مَاعَنْدُه شِيخْ، الشِيطَان شِیخُه.
“Qui n'a pas de «Cheikh», Satan est son «Cheikh» Ou qui n'a pas de chefspirituel, Satan est son chef spirituel”
خَصّهَا شْوِي ديالٌ: سِرْوَاجي.
“Cette arme à besoin de quelques «va-et-vient». Un armurier rendit rapidement son fusil à un client incommode. Celuj-ci, non satistait du travail, alla se plaindre à qui de droit. Le juge rendit son verdict.”
عَيْنْ مُولَ الشّي، كَتْسَمَّنْ.
“L'œil du maître engraisse le bétail.”
الِلّي مَاعَنْدُه سِيدُه،مُولْ الدِّينْ سِیدُه
“Qui n'a pas de maître, le créancier est son maître.”
اللّي مَا عَنْدُه سِيده، مُولْ الدِّینْ سِیدُه.
“Qui n'a pas de maître, le créancier est son maître. (La dette est haissable). RUSSE .- «Le bon moment d'une dette, c'est quand on la paye»,”
لَاَ شِْبعْ لْزُوجْ، لَانشْرِ مَنْ ثْلَاثَة.
“Ne vends pas à deux et n'achète pas à trois.”
سَقْفِيَّة مَنْ يَتْ الَمْعَلَّمْ، كَتَجَلَّسْ الَقْفَا.
“Une tape de la main du maître redresse la nuque de l'apprenti qui tire au flanc. (La fermeté salutaire).”
رَاس الْفَارْ، احْسَنْ مَنْ شُوَّالٌ الْقَطُّ .
“La tête d'une souris vaut mieux que la queue d'un chat. (Pauvreté et dignité). ESPAGNOL .- «Même si ta poche est vide, veille à ce que ton chapeau reste droita.”
سَقْفِيَّة مَنْ يَتْ الَمْعَلَّمْ، كَتَجَلَّسْ الَقْفَا.
“Une tape de la main du maître redresse la nuque de l'apprenti qui tire au flanc.”
ازْضَمْ صْحِیحْ، تَمْشِ بْرَاسَکْ عَالی.
“N'aie rien à te reprocher ; et tu marcheras la tête haute. (Droiture, franchise, intégrité). BIBLE .- «Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance»,”
النَّاس فى النَّاس، وْطَامُو فىَ نْتيفْ الرَّاسْ.
“Tout le monde est affairé ; Tamo aussi, mais devant son miroir ! (Egoisme, intérèt personnel).”
الْمُوزُونَةْ دَالْخَادَمْ، والَبْرِيحْ بْذَلَاَهَا.
“La servante offre sa «Mouzonna» et la maîtresse recueille les félicitations. La «mouzonnas était une pièce grossièrement frappée, en bronze probablement. Elle avait cours au Maroc il y a trois générations à peu près. A l'époque où le proverbe était déjà connu et employé la «mouzonna» devait être l'équivalente d'au moins un dirham de nos jours. Cette servante avait offert toute sa fortune, peut être (une mouzonna) aux engaguef» (habilleuses de la marite) ...”
اخَدمَة لَلْخَادَمْ، وَالشَّنْعَة للأَهَا.
“Les corvées pour la servante ; les compliments pour la maîtresse. (Usurpation de mérite, d'éloges).”
النَّاسْ فى النَّاسْ، وْطَامُوفى نتيفْ الرَّاسْ.
“Tout le monde est affairé : Tamo aussi, mais devant son miroir !”
سِيدِي فى الزُّهُومْعَ عيَالهُ، وَانَا تَشْرَجَى خيّالهُ.
“Mon maître se réjouit avec ses femmes et moi j'attends l'ombre de son retour.”
ربح وَريَاحْ، وزَضْمَة وْعَيْنْ.
“Prendre froid, avoir des convulsions, être possédé, être sous l'effet du mauvais œil ... (Tous les maux à la fois).”
الِلِّي بْغَى الْمَعْقُولْ وَالنَّاسْ، يَقصدْ أغَرَاسْ أغَرَاسْ.
“Qui cherche la droiture et les hommes, les trouvera chez «Agharass» ! «Agharass». «Agharass : = droit chemin : - chieuh. Le chleuh jouit de la réputation d'etre intègre et droit.”
إذَا كَانتْ النّاس خَرْفانْ، ثَيكُونُوا حُكَامْهَا ذيَاب.
“Quand les hommes sont des agneaux, leurs chefs sont des loups. (Un peu de caractère, de personnalité),”
دُزْعلَى عدُوڪ چِيعَانْ، وْلاَتْدُزْ عْلِيهْ عَرْيَان.
“Passe devant ton ennemi bien mis, même au prix de privations pénibles. (Le respect de sol). ESPAGNOL .- Même si ta poche est vide,veille à ce que ton chapeau reste droit»,”
كثِيرْ الآقْدَامْ يَنْدَلُّ، وَلَوْيُكُونْ وَجْهُه مرَايا.
“Des visites trop fréquentes vous ternissent, eussiez-vous l'éclat d'un miroir. (Du savoir vivre).”
كبَرتِ يَا القَلُّوس، ودَرْتِ البَنَّارة.
“Tu as grandi petit poussin ? ! et tu crois même avoir une crête (devenu coq). (Pas de présomption, d'outrecuidance).”
ظَفَّرَتْ السَّلْئَة، وْصَدْقَتْ لْهَا شَمنَهُ.
“Elle a tressé ses cheveux avec soin pour voir ses espoirs déçus. (Illusions perdues). ESPAGNOL : «La poule croit couver un œuf et c'est un nichet»,”