152 proverbes

Dictons sur Sagesse

Explorez notre collection de proverbes marocains traditionnels sur le thème «Sagesse», transmis de génération en génération.

لَؤكانْ الحَمَّامْ بْبَيَّضْ،لَؤكان بيض قبابُه.

Si le «Hammam» pouvait blanchir la peau des baigneurs, il le ferait d'abord pour ses «qbabs».

آش ثَفِيدْ الثَّبَاخَرْ، وَالدَّا مَذَاخَرْ.

Que peut l'encensement contre un mal enraciné?

ادْهَن السّيز،نسيزْ.

Cire la ficelle, elle ira. (Quand il faut graisser la patte).

رخِيض الْفَار بتَهْرِس الخابية.

Tuer une souris au prix d'une jarre cassée, n'est pas une mauvaise affaire.

فِي باب الفكاهَة

De l'humour d'antan

السَّكْرة بالرضومة وَلاجْمِيلْ الڪاسْ

Boire à même la bouteille et ne rien devoir au verre.

بِينْ اْخَلْطَة وَالزْحَامْ، جَابُو الْفَاضِي بَثْخَتَنْ.

Au milieu de l'encombrement, du désordre et de la confusion, c'est le cadi qu'on empoigne et maîtrise pour la circoncision. (Quand le gchis engendre la bétise).

إِذَا حْزَقْ الاِيمَامٌ، الصَّفّْ يَطْلق كُل يشِي.

Si l'Imam lâche un pêt, le «Saff» lâche tout ...

جْنَان اليهُودِي، المَاكْلَة فِيهْ وَاللَّعْنَه فى مُولَاَه.

«Le verger d'un juif», tout en dévorant ses beaux fruits, on insulte le propriétaire.

السَكْرَةَ بَالرَّضُومَة، وَلَاَجْمِيلْ الْكاسْ.

Boire à même la bouteille et ne rien devoir au verre. (Fierté déplacée).

سْمِينَة وَرْخِيصَة، فىْ حَال عْشَاتْ الطُّلْبَة.

Copieux et bon marché, comme le dîner révé par les «Tolbas». (Devant une aubaine),

عَنْدَكْ يشِي دْمِيعَاتٌ زَايْدِينْ، كَركَبهُمْ لِنَا.

As-tu quelques larmes en trop ? passe les moi.

عَام الَغْلاَيْفُوتْ، يَا مْطَلَّقِّين عْيَالْهُمْ.

Attendez messieurs, ne répudiez pas vos femmes ; la vie chère est passagère. (Décisions hatives, ineonsidérées).

غَضْيَانٌ وَيُنَشَّ عْلى عشَاهْ.

Il fait la fine bouche devant son dîner, mais il en chasse les mouches.

الكْلامْ بْلاَ زْوَايَيْ، بِيتْ بْلا وْسَايَدْ.

Un discours sans fioritures est un salon sans coussins. (Quand il faut enjoliver).

اللّي مَا شْطَحْ مَاغَنّ، كِيفُ كِيفْ الطَّنَّة.

Qui ne danse, ni ne chante est aussi balourd qu'une jarre en argile. (Quand on est devant un taciturne).

الِلّيلْ قْصِيرٌ، وكَيَمْشِي لْنَا غِيرْ فىَ الْغَضْبَاتْ.

Les nuits sont courtes et nous les passons à nous bouder. (Pour inciter les gens à être moins difficiles, à profiter de la vie). CHINOIS .- «Si le ciel vous jette une datte, ouvrez la bouches,

التّرمْة اللِّي مَامْسَائسَة بصَرْوان، كيَعمَل لهَا الضِّيفَة.

Le postérieur récemment emprisonné dans un pantalon, y étouffe.

فى حَال اللّي كَيْحَسَّنْ لاولادْالِيهُودْ لا أجَرْلاً مَنْفَعَة.

Comme celui qui coupe les cheveux aux petits juifs ; aucun bénéfice, ni dans ce monde, ni dans l'attre.

اذْهَن السّيزنييزْ.

Cire la ficelle, elle ira. De la vie rustique

عَيْنْ مُولْ الشِِي كَتْسَمَّنْ

L'œil du propriétaire engraisse le bétail.

اخَطّ الآعوَجْ، مَنْ الثُّور الكْبِير.

Le sillon irrégulier vient du grand taureau.

إِذَا جَعْتِ كُلِّ الرُّمانْ، وِإذَا شْبَعْتِ كُلِّ الرُّمانَ.

Affamé ou rassasié, mange des grenades.

إِذَا حْمَرَتْ العشِيَّة، سَرَحْ عَوْدَكْ فى السَّرْوِيَّة

Si le coucher du soleil est rougeâtre, selle ton cheval dès l'aurore : tu feras un beau voyage. (Les bons indkes).

فى حَالْ نفجَة الرَّاعِي، الرَّاعيَة فى النَّاسْ.

Comme la brebis du berger qui vit aux dépens des autres. (Les parasites, les peoliteurs).

حَيَّدَ الرَّا، وَاخْرُجْ بَرَّا.

Eviter les mois en «R» et vit en plein air. En effet, les mois de camping n'ont pas la lettre R : les voici : Mai, Juin, Juillet, Août (4 mois). Les autres mois où l'on doit se couvrir, sont : Septembre, Octobre, Novembre, Décembre, Janvier, ctc ... (8 mois).

حَارُوا العَجُولْ غِيرْ فىْ طَالاَّ بِيِنَ اللَّبَنْ.

Les jeunes veaux sont déconcertés devant l'affluence des quémandeurs de petit lait. (Les facheux, les importuns). A l'époque, le peti lait était distribué gratuitement : il était malséann de le vendre.

انْحَرثْ حَرْبْ، والبحِيرَة حِيرّة؛ وَاْجنَانْ جْنُون، وَالغِنَى زَيمُْونْ.

Que faut-il cultiver ? - Les champs ? - Un perpétuel combat. - Les potagers ? - Rien n'est plus embarrassant. - Les vergers ? - Des ennuis infernaux. - Les oliviers ? - Voilà pour s'enrichir !

كَيْخَوْفُوا البْحَايَرْ، وْبَيْقَاوْا الَمْعَايَّرْ.

Les traces des plantes disparaissent, celles des injures, jamais.

بِعْ الْعَرْضْ، وَاشْرِ الأرْض.

Vends le «aardh» et achète le «ardh».

ازْبَرْنى قْبَل اللَّيَالي، أوْخَلِّ لِى دْيالي.

Taille-moi avant les «Liali» ou laisse-moi «Diali». (Chaque chose en son temps).

كَشَابْ الآرْوَاعْ، مَايُكُونْ نُوَّاعْ.

Qui vit de l'élevage doit avoir les larmes taries. (Le courage et la persévérance).

لَاَ نَفْرَعْ للْعَام اللِي قمقُومه اخضَرْ.

Méfie toi de l'année qui pointe son museau vert.

لَوْمَا بُوزَدَّاع كنْ رَابنَادَمْ زَاغ.

Sans les dégâts causés aux récoltes par les pucerons, il n'y aurait plus d'humilité.

لآتَدْوِحَىَّ تخَمَّمْ، وَلاَ شسَرَجْ حَتىَّ ثْلَجَّمْ.

Réfléchis avant de parler ; bride avant de seller. (L'ordre et la discipline).

اشْرِ وَارْكَبْ، وَاشْرِ وَاحْلَبْ.

Achète et chevauche, achète et trais. (Le risque écarté).

بِينْ اخَلْطَة وَالزَّحَامْ، جَابُو الْفَاضِي بثْخَتَنْ.

Au milieu de l'encombrement, du désordre et de la confusion, c'est le cadi qu'on empoigne et maîtrise pour la circoncision.

الِلِّي طَلْقَتْها الْيَدُ، ثَشْبَعْهَا الرَّجَلْ.

Ce que main prête, jambes doivent récupérer.

اللِي رْتحتُوهْ تَاكلُوه، وَالدِّينْ بَاشْ تخَلصُوهْ.

Si vous consommez tous vos gains, comment pourrez-vous payer vos dettes ?. (L'endetté est un esclave). BIBLE. .Celu qui emprunse est l'esclave de celui qui prése», INDIEN .- «Une dette, une plaie et le feu ne doivent pas s'éternisers.

خُذْ دَرْهَمْ مَنْ عَشْرِينْ، وَاجْرِ عْلَى الْبَاقِينْ

Encaisse un dirham sur vingt et cours derrière le reste. (Modérer son appétit).

خُذْ وْرَدْ فى الْمَالْ شْرِيكْ.

Qui emprunte et rembourse s'associe au capital.

شَارِي الرَّخِيص، مَا يَعْدَمْ حرِيض.

Qui achète bon marché, trouve bon acquéreur.

عْلَى هذَا التَّفَادْ، يَتَكْرَى انْحَمَّامْ.

En cette période de marasme, c'est bien le moment de louer un «Hammam».

كسَادْ عَامْ، وَلا مشْرَى حَنْكُوْر.

Plutôt une année de marasme qu'un client tracassier. (Le facheux, l'ennuyeux).

فُلّْ وَانْدمْ، وَلاَ تْخَلِّ وْتَنْدَمْ.

Mieux vaut regretter une vente conclue qu'une vente manquée.

اللِّي حقَرْ رَاس مَاله،اكلّهْ.

Qui minimise son capital, le mange

الِلِي بَاعْ أيَْسْ، وَالّلّي شْرَى طْمَعْ.

Si la vente est définitive, l'achat est plein d'espoir. (L'espoir du gain).

اللِي مَاعَنْدُه رَاس مَال، الْمَعْقُولْ رَاسْ مَالهُ.

Qui n'a pas de capital, la probité est son capital. (Compensation). CHINOIS .- «La probité est la seule monnaie qui ait cours partout»,

لَاشُكَارَة عَامْرَة لالْسَانْ حلُو.

Ni «Choukkara» pleine, ni agréable comportement.

المْزْايْدِي مَاهَنَّاكْ، ومُولْ الدِّينْ مَا عَذْرَك.

La surenchère harcèle et les créanciers talonnent. (Entre le marteau et l'enclume). AMERICAIN .- «Les créanciers sont des gens superstirieux : ils observent strictementles jours de terme»,

كُوني نَحْلّةٌ، مَا تقَدْمِي جْبَعْ

Sois abeille, tu trouveras toujours une rûche.

امْحَاذَقْ كَيَوْزَنْ الْقَطُّ مَنْ شُوَالهُ.

«L'habile» soupèse un chat rien qu'à la vue de sa queue. (Aptitudes perfectionnées).

الّلّي بْغَى نُوتُّويَشْطَحْ لهُ.

Qui veut du «Nanan» doit danser pour l'avoir

الرَّزَقْ عَنْدْ الآقْدَامْ، مَايِشي عَنْدْ التّرامْ.

On gagne sa vie en usant ses talons et non ses fesses.

كُوُني نَحْلَة، مَانْعَدْمِي جْبحْ.

Sois abeille, tu trouveras toujours une ruche. SUISSE .- «La femme qui aime laver trouve toujours de l'eau», SERBE .- «Si vous êtes abeille, vous trouverez une ruche»,

سْبَعْ نساء وَالْقَّرْبَة يَابْسَةٌ.

Sept femmes au foyer et l'outre est à sec ! (Bouches inutiles).

ضَرْبَة بالْفَاسْ، وَلاَ عَشْرَة بَالْقَادُومَة.

Un seul coup de pioche vaut mieux que dix de piolet. (Ne pas gaspiller son temps). POLONAIS .- «De toutes les prodigalités, la plus blâmable est celle du tempsx.

غِيرْ كَیْدُورْنى مُوضْعُه، فىْ حَالْ عَقْدَة النّسَابيحْ.

Il tourne en rond comme la perle d'un chapelet. (L'inaction engendre la monotonie, l'ennui).

حَاجَه بْفَلْسْ، اليهُودِي يَقْضِيهَا.

Une commission pour un sou ? un juif la fera.

الِلِّي مَاعَنْدُه عَوْلَة فى التَّلِيسْ، يَخْدَمْ الججمْعَة وْاخْمِيسْ.

Pas de provisions dans le «Tellis», pas de repos dans la semaine. (II faut récupérer, rattraper le retard). «Tellis» = bissac en doum où l'on transporte les céréales à dos de chameau.

وَاللهْ وْمَافْفَلْتِ، لَا فَوَّرْتِ.

Si tu ne fermes pas hermétiquement le couscoussier, tu n'auras point de couscous.

الُْخَدْمَة مْعَ التُّصَارَى وَلا الَجُلَاسْ خْسَارَة.

Se mettre au service des chrétiens vaut mieux que le désœu- vrement. ALLEMAND .- «Ne rien faire est le chemin de mal faire».

حَرْنا فَى اللِي احَبُّونَا، امَّا اللِي كَرْهُونَا، عَمْلُوا فِينَا خِيرْ

Nous devons des égards à ceux qui nous aiment ; quant à ceux qui nous haïssent, nous leur devons gré de nous en dispenser. (Sans regrets).

ادْع عْلَى مَنْ تَكره، یَنْزَلْ عْلَی مَنْ تْحبُّ.

Souhaite le mal à qui tu hais, il retombe sur qui tu aimes. (Un peu de magnanimité).

الْعَيْتَيْن اللِي مَایْحبُّوني، مَنْ الَبْعِيدْ يُظَهْرُوا لي.

Les yeux qui ne m'aiment pas, je les vois de très loin. (Les yeux trahissent le cwur).

لَمَّا الْعِيشْ طَابْ، تَحْبِيبْ غَابْ.

Lorsque la vie m'a souri, l'être cher a disparu. (Le bonheur n'est jamais complet). ROUMANIE .- «Le bonheur est comme l'écho : il vous répond ; mais il ne vient pas».

مَاكَيْسِيلْ دِيمَا، غِيرْ الْقُبِّ الْمَهْتُوك

Seul le seau défoncé coule sans arrêt.

العزة والأنفة والكياسة

De la dignité et du savoir vivre

اللَّسَانْ الحْلُوكَيَتَعْطَى فى الدِيَّة

Les paroles douces ont force de rançon.

إِذَا قُلْتْ لَكْ وَدِّنِيٍ، بَاشْ مَنْ فُمّْ نَاكْلُهُ.

Si tu me fais un présent uniquement sur ma demande, quel éclat lui trouverai-je ?

لَوَكَانْ الصّوَابْ سَايَبْ، مَا بَبْقَىَ احَدْ عَايَبْ.

Si le savoir-vivre était à la portée de tous, il n'y aurait plus de goujats. (Du tact, de l'amabilité).

اللَّسّانْ احْلُو كَيَتَّعْطَى فى الدِّيَّة.

Les paroles douces ont la force d'une rançon.

سْيَادْنَا يُفَرْشُوا كْسِيهُمْ، وَحْنَا مَا يجَلْسُوعْلِيهُمْ.

Si les seigneurs étalent leurs habits, il est malséant de s'asseoir dessus.

طَرْفْ مَنْ النَّفْخَة، يُعيَّشْ.

Un peu d'orgueil ranime l'enthousiasme. (Trop d'humilité nuit). AMERICAIN .- «Ne soyez jamnais humble avec les superbes, ni superbe avec les humbles»,

كْثَرةٌ اعْطِيني مَا تخلّي مَن يبْغيني.

Qui trop sollicite, trop vite se déprécie.

الَعْدَاوَة ثَابتَة، وَالصّوَابْ يُكُون.

Même quand l'animosité est vive, la bienséance est de rigueur.

الْمطْلُوبَة بْالَوْجَهْ، مَا توَدْ بْالَفْفَا.

L'objet emprunté tête haute, ne doit pas être rendu tête baissée».

الشِّي مَنْ الشي، نزَاهَة، وَاليشّي مَنْ قَلَّةْ الشِيّ، سْفَاهَة.

Faire des dépenses quand on le peut, c'est agréable ; les faire quand on n'a pas les moyens, c'est folie.

عَزْ اخِيلْ مُرَابَطْهَا.

C'est dans leurs écuries que les chevaux sont considérés. (Rien ne vaut chez-sol).

سِرْمْعَ الكبِيرَة، وَلَوْتْكونْ مزَاعْ.

Ne t'écarte pas du chemin de la bienséance, même en cas de badinage. (Du doigté, du savoir-vivre). AMERICAIN. - «Le savoir-vivre, c'est la façon heureuse de faire les choses».

الْخِيلْ اللّي مَاتوَةً الْخِيلْ، ذِيبةٌ.

Les chevaux qui refusent d'affronter d'autres chevaux, sont des loups. (Par lácheté).

الِلِي بَانْ عْلى كُدْيَه،مَاعْرَاهَا، وِاذَا غرَاهَا، مافِيةْ خِيرْ.

Qui a percé grâce à une colline, lui doit de la gratitude. (De la reconnaissance). TURC .- «Si l'animal est reconnaissant, comment l'homme ne le serait-il pas ?»,

الْمَعْرُوضَة فی نھَارهَا، احْسَنْ تَبْقَى فى دَارهَا.

Reste plutôt chez toi, invitée de dernière heure ! (Un peu de fierté),

الشِّرِيفَة مَانْقُولْ لهَا هَنْ الَغْمِیصْ.

A la femme honorable ne dis pas : «Relève ta robe qui traîne». (Par tact et délicatesse).

حَقيانَه بُسَرَّها، احْسَنْ مَنْ تَنَكَه بْطَرَّها.

Marcher pieds nus avec grâce vaut mieux que d'être chaussé grossièrement.

في بَاب المسَاوى والعيوب

Des défauts et des travers

قَطْعَة دَ الكلَابْ: لَالْبَنْ لاصُوفْ.

Troupeau de chiens, ni lait, ni laine. (Aucune utilité, aucun profit).

فَرْعَكْ يَاغَنُّ، وَانْتِ غَایْبه عَتّه.

C'est ta fête Ghannou ! et pourtant tu trouves le moyen de t'absenter. (Inconscience et désinvolture).

فْى حَالْ الّلِي كَيَهْدِي الجُّوهَرْ لَلدّْجَاجْ.

Comme si l'on offrait des perles à des poules. (Estime non mérité). POLOGNE.- “On se trompe souvent en estimant trop haut la valeur d'autrui”.

تَيْبَلّْزُو الشّْوَاشِي حَتَّی اللُّورَاكَثْن.

IIs acceptent qu'on leur enfonce la chechia jusqu'aux oreilles. (Quand on souffre l'humiliation).

انافى ھَمُّەكنْدادي،وهُوفى نفلعاوْتادِي.

Je m'ingénie à résoudre ses problèmes ; il s'ingénie à renverser ma tente.

كَيَمْشى علَى كَرْشُه، فِى حَالْ احْنَشْ.

Pour se repaître, il ramperait comme rampe un reptile. (Gloutonnerie et bassesse).

اصْبَحْ الدِّيكـ علَى الغْرِيط، وَالْعَمْشَةْ عْلَى الكْحُولْ.

Dès l'aurore le coq cherche à picorer et la femme aux yeux chassieux à les enduire de «khôl». (L'habitude, la manie).

حَجّْ وْزَمْزَمْ، وْجَا للَّبْلا محَزَّمْ.

Il a fait le pélerinage ; il a bu l'eau de «Zemzem» et pourtant il n'est que plus enclin à faire le mal.

يَدُّه فى الْخْفِيَّة، وعَيْنُه فَى الْخَامِيَّة.

Les doigts dans le plat servi par l'hôte, et les yeux perçant le rideau qui cache les dames ! ?

يَتّْهَا فى الطَّبَققْ، وعَيْنْهَا عْلَى مَنْ زْهَقْ.

Les doigts à l'ouvrage et les yeux aux aguets. (Une curiosité blamable).

الْفَاسَدْبْخَافْ علَیامْرَثُه، وَالسّارَف على بِيتُه.

L'adultère craint pour sa femme, le voleur pour sa maison.

مَائَتْ خدِيمْة الْقَاضِي،مَابقی احَدَّ، مَاتْ سِيد الْقَاضِي، مَاجَا احَدْ.

A l'enterrement de la petite servante du cadi, tout le monde était présent ; à son propre enterrement, tout le monde était absent.

الْعَتْبَة مَجْرُودَة، وَالوَّكَاني بَالدُّودَة.

Seuil bien frotté ; recoins grouillants de vermine. (Les apparences trompeuses). ALLEMAND .- «La neige est une pureté menteuse»,

عُنْْ امَحْمَالَة حْمَالَة، وْعُنْقْ الشّرِيطْ شريطْ.

Certaines nuques sont dignes de «Hmala» ; pour d'autres un «Chritt» suffit. (Les choses évidentes). «Hmala» : = bandoulière tressée de soie et servant à porter la choukkara. «Chritt» : = corde tressée de doum.

اللّي خَلّى الجَدْرِي، كَمْلُهُ بُوحَمْرُون.

Les parties du visage épargnées par la variole sont complètement ravagées par la rougeole.

فى حَال مُولْ الْفَوّنْ، وَجْهُه لَكنَّارْ، وْضَهْرُه للْعَارْ.

Comme le boulanger au four : le feu devant et les imprécations derrière. (Situation pitoyable).

سْوَالفْ الحزينَة، حَدهُمْ الاوْدينَة.

Les tresses de l'infortunée ne dépassent guère ses oreilles.

إِذَا فَرْرحَتْ مَذْ بَالَةٌ. وِإذَا قَرْحَت مَذْ بَالَة.

Célèbre-t-elle une fête ? célèbre-t-elle des funérailles ? Elle est toujours fanée.

الْبَنْتْ القْصِيرَة، إذَا سَمْنَتْ، بَطَّة، وإِذَا هَوْلَتْ قَطَّه.

Une femme petite n'est qu'une oie quand elle est dodue et une chatte efflanquée, quand elle dépérit. (Quand on n'est pas choyé par la nature). HEBREU .- «Si ta femme est petite, penche-toi vers elle»,

النَّسَاكلَّهُمْ نسَاء وَاحْدَة علَى الْبُرْمَة چَالْسَة، وَاحْدَة بَالْخُلْخَالْ نَاعْسَة.

Toutes les femmes sont pareilles : cependant certaines sont serveuses au «Hammam» ; alors que d'autres, bracelets aux chevilles, dorment sans souči.

هَمْ الوْقِيَّة وَالنّصّْ وْقِيَّه، مَاخَلىَّ فى الرَّاس سجِيَة.

Avec les soucis dus à l' «ouqya» et «nass ouqya», il n'y a plus de «sjya». ou: Quand les soucis matériels s'installent, l'inspiration poétique s'envole. souqyao : mesure de poids très ancien. *nass ouqya» : moitié d'une -ouqya». «siya» : inspiration poétique.

الْلُبْ لْهَا المَا، تعْطِك الدَّموعْ.

Demandez-lui de l'eau, elle vous abreuvera de larmes.

تَعالي من الحياة

Des enseignements de la vie

الِلِي كَيْعِيشْ أُنَانِ،كَيْمُوتْ وَحْدَاني

Qui ne vit que pour soi, meurt dans la solitude.

مَدَى مَنْ ظُلْم، دَارُه الَقُلُمْ.

Que d'injustices commises par un simple trait de plume. (Faute de discernement, de reflexion).

الِلّي شْلاغْمُة مَنْ احَلْفَا مَا يْسُوطْ النّارْ.

Quand on a des moustaches en alfa on ne souffle pas sur le feu pour l'attiser. (Vulnérabilité).

اذا كان القَاضِي منخصُومگْ، غِيرهَنَ رسُومَكْ.

Si le cadi fait partie de tes adversaires, ramasse tes documents et n'insiste plus.

الِلّي بْغَى الْفُوح، يُبَعَّدْ مَنْ الشُّلُوحْ.

Ce n'est pas parmi les chleuhs que vous trouverez des fanfarons

اللِّي تشُوفُه بَالتَّسْبِيحْ، اعَرْفُه خَدَاعْ صحِيحْ.

Arborer son chapelet, n'est-ce-pas là un signe d'hypocrisie ?

كَثْرة المُرَاوَدْ كَتعْمِي الْعَيْنِينْ.

Plusieurs «méroued» à la fois crèvent les yeux. (L'escès est haissable).

الشِّي إذَافَاتْ حَدُّه، كَيرْجَعْ لضَدُه.

Quand on exagère, on obtient le contraire du résultat escompté.

الْعْرَى كَيْعَلِّمْ الَخْيّاطَة، وَالجُوعْ كَيْعَلَّمْ الشّقَاطَة.

Le dénuement apprend à coudre et la faim, à voler.

اللِي كَرَهَكـ،مَاعْدَمْ مَايقُولْ فيصـ.

Qui te hait saura facilement médire de toi.

فُولَة ماشْدِيزْبِيصازْ، وْفَارس مَا يْنَوَّضْ غباز،

Une fève ne fait pas un plat ; ni un cavalier, la fantasia. (L'union fait la foree). BOUDDHISME .- «C'est réunis que les charbons bralente. PERSAN .- «Les fourmis assemblées peuvenr vainere le lione.

الجِّيعَانْ، لا تْشِرْلُهُ، وَالْعَطْشَانْ، لانْصَفَّرْلُه.

A l'affamé, inutile de montrer le plat ; à l'assoiffé, inutile de siffler. Quand ie bétail ess devant l'eaa, le bédouin siffle pour l'inciter à boire.

كايْنِينْ المْعَانِى، وَكَايْنِينْ القْواني.

Il y a les maximes et il y a les slogans. (Ne pas tout confondre).

الِلّي تَلْصَنْ فى الدَّرْس، مَا نشَبَّعْ.

Ce qui colle aux dents ne rassasie point.

الِلِي مَاسَوَكَتْ مَاعَلَّرَتْ، مَاشَافْ احَدُّزِنْهَا.

Qui n'utilise ni «Souak» ni «Akkar» n'attire aucun regard. (Un peu de coquetterie, madame).

عْلَى الحِيطْ القَصِين، كَيَتْعَلَّمْ سَبْسَبُوتْ.

On apprend à jouer à saute-mouton en enjambant d'abord les petits murs.

الِّلِي كَيْعِيشْ أنّاني، كَيْمُوتْ وَحْدَالني.

Qui ne vit que pour soi meurt dans la solitude.

الِلِي بَاعْ دَارُه كَيتوسّعْ عَامٌ؛ وَاللِّيّ اشْرَاهَا كَيَضَّيَّوْ عَامٌ.

Vendre ou acheter sa maison ; c'est vivre dans l'aisance ou la gêne une année. (Avoir un chez-soi),

اللِّي هَدَدَك، انْفسْ فى بَابُه،

Si quelqu'un menace de te tuer, passe la nuit devant sa porte. (Ne pas céder au chantage).

الِلّي بْلَعْ كَلْمَه،مَابلَعْ عْظَمْ

Qui avale une offense, n'avale pas un os.

الْفَاهَمْ شُوقْتُه لْفَائُه، وَالْقَارِي لآتُرِهْ.

A l'homme intelligent, un clin d'œil suffit ; à l'homme instruit, nul besoin d'explication. ETHIOPIEN : «Ne parlez pas pour ceux qui sont intelligents ; ne hachez pas pour les lionss.

اللِي خفَاك تذپیرُه، شُفْ الحْبَلْ ذبِيرُه.

Si tu veux connaître quelqu'un, observe la corde de son puits.

الِلِي بلعْ كَلْمَه، مَابْلَعْ عْظَمْ.

Qui avale une offense n'avale pas un os. (La tolérance). BIBLE : «Le sage se fait une gloire d'oublier les offensesa.

مَاكَيَتْزادْ بَالصُّوفْ غِيرْ الغْرُوفْ.

Il n'y a que l'agneau qui naisse couvert de laine. (Apprendre à patienter, à persévérer).

الدّوَّايْ مَايَغوِيَدْ، كِيفْ يَشْتَم في يَشْتمْ فِيكْ.

N'écoute pas le médisant, il médira de toi comme il l'a fait de moi.

الِلي عْرَفْتِ كْسَاهْ مَا يْهَمَّكْ عْرَّاهْ.

Si tu sais qu'il a des vêtements, que t'importe s'il est mal habillé ?

سَرَّحْنَا الغْنمْ، وَبْرَكنا فى الظُلَامْ.

Nous avons lâché les «ghnam» et nous sommes restés dans le «dhlam». (Regretler une décision prise håtivement).

اللِّي فى حَاجَة لَلتَّارْ، يَلْقَطْهَا بَاظْفَارُه.

Qui a besoin de braise les ramasse avec ses propres doigts. (La volonté).

الجَيَّدْ فِى النَّاسْ، كَيَشكُوْحتّ مُبَاتُه فى الآحْبَاسْ

L'homme bien élevé loue même une nuit passée en prison. (De la reconnaissance),

حَثٌّ عْلَى الشِّمَائَه،یوَلّ رَجَلْ.

Talonner l'imbécile, il finira par devenir homme. BIBLE : «Le cheval indompté devient intraitable».

إذَا بْقَى الرَّاسْ، مَا تعدْمُه شَاشِيَّة.

Si la tête est épargnée, elle trouvera toujours un bonnet. (Pas de désespoir).

اللّهْ يَلْعَنْ كَاسْ الْبَلاَّرْ. الِلّي نَشْرُبْ فِيهْ الَمْرَّارْ،

Maudit soit le cristal où il me faut boire le fiel.

حَتىَّ شَابْ وْعَابْ، عاد عَلَّقُولُه الجْجَابْ.

C'est quand il a vieilli et qu'il s'est lancé dans les fredaines qu'on a suspendu un «hjabb» à son cou. (Il faut agir à temps»,

اللِّي كَيْتْلَافِى مْعَ شِي قَدْرَة، كَيَنْدَبْ بَشْقُوفهَا.

Qui côtoie une marmite en argile risque d'être blessé par ses débris».

الِلِّي بُغَتْ الزِّينْ، تَصْبَرْ لَخْرِيق الْوَذْنِينْ.

Qui désire être belle doit supporter qu'on lui perce les oreilles. (Souffrir pour réussir, pour apprendre).

الِلِّي قَال لَّك مَعْزَةُ طَايْرَة، قُل لُهُ وْبَالرُبيع فى قُمْهَا.

Si l'on te dit : regarde la chèvre qui s'envole ; ajoute : oui, bien sûr, avec une touffe d'herbe entre les dents.

مَا فِيهُمْ بشي علَى مَن نقُول يابْياضِي.

Aucune parmi elles ne mérite «yabiadhi».

دوَا الفّرْسة والمُوَاة، الكُلَابْ والبْرا.

Pour les problèmes de dents et de femmes un remède efficace : les tenailles et le divorce.

الخْفِيفَة مَامجِي فى الصَّدَاقْ.

Les objets insignifiants ne doivent pas figurer dans le «sadaq». (Pas de mesquinerie).

الَعْرُوسَة فُوق الكُرْسِي، وْمَاعْرَفْنَاهَا فَايَنْ تْرسِّي.

«Laaroussa» trône sur le «courci» ; mais, qui sait où elle atterrira. (Fatalisme).

الِلِي مَدَّتْ يدْهَا للْحَتا، ثهَدُّ هَاكلهَا.

Que celle qui tend la main pour la faire couvrir de henné, la tend complètement. (Aller jusqu'au bout).

يَا مَامَا، مَنْ هَمْكُمْ بَكيتْ انا.

Maman ! C'est à cause de vous que je pleure. (Les importuns).

هُوَبَاقِي فى الآرْحَامْ، وْهِي سَدَّاتٌ لُه السَّلْهَامَ.

A peine enceinte, elle tisse un burnous pour le futur garçon.

Explorer d'autres catégories