Dictons sur Travail
Explorez notre collection de proverbes marocains traditionnels sur le thème «Travail», transmis de génération en génération.
مَا سَدَتْ عِلِيهْ لَا عَطَّارِينْ وَلاَ قيسَارِيَّة.
“Ni les «Attarines», ni la «Kissaria» n'ont fermé pour lui.”
فْلُوس اللَّبَن كَيَدّيهُمْ زَعْطُوطْ.
“L'argent ramassé en vendant le «Lbann» arrive tout juste à payer «Zaâtoutt». (Quand le jeu ne vaut pas la chandelle). «Lbann» = petit lait.”
إذَا تَْبَّبْ فى الشّوَاشِي، كتخلاق النَّاس بلازيُوسْ.
“Si le malchanceux décide de gagner sa vie dans le commerce des «Chéchias», les hommes naîtront sans tête. (Quand on a la guie à ss toses). RUSSE .- «Quand les roubles sombenr du ciel, le malchanceux n'a pas de sac».”
التَّفْكِيرْ الْفَاملْ، حَامْلِينْ الحَزَاقْ فى الَبْرامَلُ.
“Voilà un raisonnement qui sent le renfermé : transporter des pets dans des tonneaux bien fermés. (Aérons nos idées).”
الْعنْقُودْ الكْبِيرْ، مَنْ الدَّاليَة الْمَخْدُومَهُ.
“Une belle grappe est toujours le fruit d'une vigne bien travaillée. (L'effort récompensé).”
الْعَلْفْ فَايَتْ، مَاشِي بَایَتْ
“Le bétail n'engraisse pas en une nuit. (Effort et persévérance).”
الّلّي فْتَحْ حَانُوتْ للتَّجَارَة، يَتعامَل مع اليهُود وَالنّصَارَة.
“Qui ouvre une boutique doit commercer avec juifs et chrétiens. (Le commerce est laique). En eflet : le commerce doit être un facteur de solérance, de stabilité et de paix, plus que la force et la diplomatie.”
الْمَدْيَانْ مَايْحَاسَنْ.
“L'endetté ne fait pas l'aumone. (1'argent n'est pas à lui).”
حَانُوتْ غَالي،وَلآحَانوتْ خَالي.
“Marchandises trop chères plutôt que boutique vide. (-Rien- ne rapporte rien).”
صَاحَبْ الدَّكَّانْ، مَايَحْتَاجْ بُسْتَانْ.
“Qui possède un commerce prospère, n'a que faire d'un jardin fruitier.”
اللِي شَاطْ وْبَارْ، يَشْرِية عَمَّارْ.
“Tout ce qui est reliquat et invendu «Ammar Kuihen» le rachète. (Le flair commercial). HEBREU .- «L'argent purifie tout»,”
خطِيَّة عَاجْلَة، وَلاَرْيَجْ طَايَلْ.
“Mieux vaut perdre sans tarder que trop tarder pour gagner. (L'action assainit).”
فَلْسْ تجارَة، احْسَنْ مَنْ عَشْرَة ايْجارَة.
“Un sou gagné dans le commerce vaut mieux que dix dans l'emploi.”
اللي حَسْدَکْ اعْطَاک، وزَاد فی غناکْ.
“Celui qui est jaloux de vos richesses vous enrichit encore plus. (Jalouser, e'est encourager).”
العَمل وَالكِسَل
“Du labeur et de la paresse”
ثَمَرُ ترْزَاوَة، زِدُه مضْغَة، يزِيدَكْ حْلاوَة.
“Les dattes de «Terzaoua», plus tu les mastiques plus tu les trouves délicieuses. (L'effort). «Terzaoua» = une région dattière probablement.”
اخْدَمْ مْتَاعَكْ بيدْ وَاحْدة، لاَ تَخْدَمْ مُتَاعْ النَّاسْ بیدِکْ بْزُوجْ.
“Fais ton travail à l'aide d'une seule main, si tu ne veux pas être contraint de faire celui des autres, à l'aide de tes deux mains. (Le risque de tomber dans le besoin).”
رَاسْ الكَسْلَانْ مَعْمَلْ الشيطَانْ.
“La tête du paresseux est un atelier pour Satan. (Le danger du désœuvrement).”
رزَقْ السنَايْعِي، كَيدْخُلْ مَنْ البَاب، وْخْرُجْ مَنْ المْدَخْنَة.
“Le gain de l'artisan entre par la porte et sort par la cheminée.”
الضَّرْبْ بْامَحْدِيدْ، وَلا انْخَدْمَة بَعْدْ الْعِيدْ.
“Des coups de barres de fer plutôt que de reprendre le travail après la fête de l'Aïd.”
الِلّي خْدَمٌ فَاحْ، وَاللِّي ارْتَاحْ، ضَرْبتُه الآقْرَاءْ.
“Qui travaille embaume, qui paresse infecte.”
كُلِّ مَا فى الْقَدْرَةِ، المُغرْفَة تخَرُّجُه.
“Tout ce que contient la marmite une simple louche peut le sortir (Un simple effort, un simple objet).”
الِّي ثَأَخَرْفى الخَدْمَة، كَيَسْبَقْ فى اخُسْرَانْ.
“Dernier au travail, premier à l'échec ! (Récompense bien méritée).”
سْبِيقْ الإِيجَارَة، مَنْ تَبْظِيلْ الْعَمَلْ.
“Un travail payé à l'avance est vite rompu. ALLEMAND .- «Le travail payé d'avance a les pieds de plomb», ESPAGNOL .- «Argent reçu, bras rompus».”
الَعْجِزْ وَالوَّلْطْ خُوتْ.
“La paresse et la pauvreté sont deux sœurs jumelles. AMERICAIN .- «La paresse chemine si lentement que la pauvreté la rattrape,»”
اخْدَمْ بْفَلْسْ، وَتَْخَاسَبْ مْعَ الْعَاطَلْ.
“Travaille pour un sou et compare toi au chômeur.”
اخْدَمٌ وعِشْ شبابَكْ،رَهْ فْصَلْ الرَبِيعْ مَايَثْعَادْ.
“Travaille et vis ta jeunesse : la vie n'a qu'un seul printemps. (Joindre l'agréable au nécessaire). TURC,- «Gagne en laboureur pour dépenser en princes.”
اخُوك، اخُوكُ، لَاَ يْغَرَّد الطُّمَعْ.
“Reste attaché à ton frère ; ne cède pas à l'attrait de l'argent. (Un frère n'a pas de prix).”
بْلَاَمْفَايشَه عْلِيَّ، حَتّ انَابَالْخُلْخَالُ فى رحْليَّ.
“Inutile de m'en mettre plein la vue : Comme toi les «Khlakhels» embellissent mes chevilles. Les «Khlakhels» sont des bracelets en argent ou en or dont les femmes riches ornaient leurs chevilles.”
كَبَّرنَا بْالَحْمَارْ، وَعْمَلْنَا لُه شَهْرَة، اللّْجَامْ مَنْ الذّْهَبْ، وَالصّْفَايَحْ مَنْ النُّقْرة، هَرْنَطْ الَحْمَارْ، وْمَا بْغَى غِيرْ حْلَاسُه.
“A l'âne nous avons fait l'honneur d'un mors en or et de fers en argent ; l'âne se met à braire et réclame son bât.”
صَنْدُوقْ كَيَبكِي علَى حْوَايَجْ، وَحْوَايجْ كَيَبْكِوْا علَى صنْدُوقْ.
“Certains «Sandouqs» sont en pleurs : ils ne recèlent rien ; certaines richesses pleurent : elle réclament un «Sandouq».”
لَاوْجَهْ للَسّعَايَة، لادْرَعْ للْخَدْمَه.
“Trop d'amour propre pour mendier et aucune force pour travailler.”
زَرْزَايْ فَاسْ، سَقْصِيهْ على الدَّارْ، يْورَّكْ قْوايعْهَا.
“Demandez au «Zrzaï» de Fès l'adresse d'une maison, il vous en renseignera sur les menus détails. (Quand on est féru dans sa spécialité). «Zerzat est le nom réservé aux portefaix de Fès. Ce sont des hommes bien bätis, originaires de Jbala. groupés en corporation. lis connaissent tous les quartiers, toutes les maisons, tous les coins et recoins de la médina. De plas, ils sont honnétes, saints et propres. On leur confie tout : aussi bien de grands paniers et couffins de provisions que de l'argenterie et des bijoux, en toute tranquillité.”
مَا كَيَفَخْمُوا الْفَخَّامَة، حَتَّ كَيْمُوتُوا كْبَارْهَا.
“Quand parlent-ils à leur aise les hâbleurs ? Quand les notables du quartier sont morts. (La vantardise est haissable). CHINOIS .- «Ceux qui s'augmentent eux-mêmes, les hommes les diminuents,”
الِلّي كسبْ فُوقِيَّة بَعْدْ الَعْرَى. كَنَلَصَقْ فُوق ضَهْرُه بْالَغْرَا.
“Une «Fouqya» qui couvre un dos habitué à être nu, s'y colle. (Ostentation des nouveaux-riches).”